Pertama kali pindah ke Singapura, dengan tekad di dada:
“ Gak bakalan gue ngomong Singlish! Harus konsisten donk, kalo mau American ya American, kalo mo British ya British, kalo mau logat yang rada Endonesa English juga gak pa-pa.. Tapi kalo Singlish? No Way! “
Tapi, apa daya, setelah dua tahun-an, Singlish (kadang-kadang) sudah jadi makanan sehari-hari tanpa disadari. Masih berusaha untuk gak begitu terpengaruh sebetulnya, tapi ternyata gak mudah juga ya…
Terutama ketika bicara dengan Singaporean, yang entah Chinese, Malay, ato India, pasti terselip kata-kata : ‘iya, lah...’ atau ‘ can or not?’ yang jawabannya kalo bisa: “ Can, lah!”
Belum lagi akhiran ‘lor’ atau ‘meh’ yang lebih jarang dipakai tapi juga cukup populer di sini…
Jadi sudah semacam bahasa pergaulan sehari-hari juga. Begitu pun kalo ngomong di food court ato ama taxi driver ngejelasin direction, ya sutralah campur adukkk…
Untungnya, punya tetangga satu orang guru British Council asal London. Jadinya, kalo ngomong ma dia (berusaha) untuk tidak pake Singlish walaupun terkadang gagal juga, teteup aja keselip satu dua kata huehehe….
Campur aduk bahasa di Singapore ini juga menarik untuk diikuti. Chinese bisa ngomong bahasa Melayu. Dan tidak jarang orang India ato Malay bisa ngomong Chinese. Belum lagi campuran antara Mandarin dan English (ini juga paling sering kulakukan, karena rasanya Mandarin tak sempurna, mau ngomong 100% pakek Mandarin, kadang-kadang gak bisa nyampein isi hati sepenuhnya…). Alhasil campur aduk, kayak gado-gado.
Belum lagi, kalo ama temen India, baby sitter-nya temenku. Sama dia ngomongnya Singlish plus Malay. Pusing? Pusing deh :)
Satu sisi yang cukup aku nikmati adalah di sini pembauran berjalan baik. Dalam arti, gak berasa tuh kalo India ato Malay di sini gimanaaa gitu. Berasanya aman-aman aja.
Pernah nih, ke wet market (alias pasar tradisional). Nah, di sini mau gak mau aku musti ngomong Mandarin (walaupun kadang diajak ngomong Inggris sih, disangka Filipino, emangnya Maribeth? Halah! Wkwkwkwk…). Tapi dasar waktu awal-awal, ngomong pun perlu mikir. Itu kan efek samping bahasa yang gak pernah dipake, ngomong juga musti mikir panjang. Gak selancar kalo nyerocos dalam bahasa Indonesia.
Aku mau beli nasi ayam di hawker centre di wet market, trus aku udah mikir panjang mo pake bahasa Mandarin, gini nih yang keluar:
“ Liang pao ci fan, ta pao!” (Maap gak pake hanyu pinyin (cara penulisan bacaan Mandarin dalam bentuk alfabet), karena gak ngerti juge huehehe… yang artinya: dua bungkus nasi ayam, bungkusss!)
Yang langsung mendapat protes penjualnya…
“ Xiao Jie, liang pao yu ting se ta pao…” ( Miss, kalo dua bungkus itu pastinya dibungkus donk…)
Aku tersenyum juga mikirin ya koq gue ampe grogi begitu. Kalo di-translate bahasa Indonesia yang bagus dan bener nih omonganku tuh begini:
“ Dua bungkus nasi ayam bang, bungkus yaaaa…” (cengar-cengir mode on berlanjut, udah tau dua bungkus, ya pasti bungkuss atuh…Gimana nih si eneng? Kira-kira begitu terjemahan kata-kata si penjual tadi…).
Makanya, kadang kalo lagi not in the mood of ngomong Mandarin, ya sudah, aku hajar pake English aja. Dan Singlish juga.
Jadi, setelah dua tahun-an, I have to admit that Singlish? Can lah…
Jadi gak sebel lagi, walaupun sebisa mungkin gak ngomong seh, karena prefer pake English yang baik dan benar… Tapi emang kontaminasi pergaulan yang bikin orang pada kecampur semuanya…
Mandarin- English. English-Malay. Malay-Chinese.
Yes? Welcome to Singapore! Can lahh…:)
Singapore, August 27, 2009
-fon-
* catatan hidup di negeri orang…:)
Love your writing style, i really enjoy reading it.... keep writing, cayo!
ReplyDeletewaaaaa, sama tuh, kalo ngomong ama misua, family n temen2nya juga gitu tuh... "dia bilang gak mau mah..." atau "ya sudah loh..." hihihi... ada lagi kata mami mertua gue: you try lah... :-)
ReplyDelete@ Keiya: Thanks a lot...:)thanks for ur support, keep writing too:)
ReplyDelete@ Angel: secara misua orang Malaysia yah begitu itu..hihihi...:)udah biasa kan ya, Ngel:)